TOPPLISTAN: ROLIGA ÖVERSÄTTNINGAR
Eftersom det är fredag och slutet på ytterligare en arbetsvecka så kommer nu en topplista, denna gång med temat på filmer som fått en riktig rolig men också konstig översättning.
1. Ten - Blåst på konfektet
Dudley Moore spelar man med medelålderskomplex som vill ligga med snyggot Bo Derek. I det här fallet så tycker jag nog ändå att BÅDA titlarna är rättså konstiga!
2. The worlds fastest Indian - Citronträd och motorolja
Anthony Hopkins är en nyazeeländsk man med en dröm om att bli snabbast i världens på en gammal Indian motorcykel. Frågan här är ju varför man har valt att översätta en redan fullt förståelig filmtitel?
3. Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit
Men haa ha haa, alltså här har vi ju ett klassiskt exempel på svensk översättning där de försökt vara lite roliga och vitsiga. Gick krypo-niten hem, njaaa?
4. My Blue Heaven - Hur jag lärde en FBI-agent dansa merengue
Va...?
1. Ten - Blåst på konfektet
Dudley Moore spelar man med medelålderskomplex som vill ligga med snyggot Bo Derek. I det här fallet så tycker jag nog ändå att BÅDA titlarna är rättså konstiga!
2. The worlds fastest Indian - Citronträd och motorolja
Anthony Hopkins är en nyazeeländsk man med en dröm om att bli snabbast i världens på en gammal Indian motorcykel. Frågan här är ju varför man har valt att översätta en redan fullt förståelig filmtitel?
3. Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit
Men haa ha haa, alltså här har vi ju ett klassiskt exempel på svensk översättning där de försökt vara lite roliga och vitsiga. Gick krypo-niten hem, njaaa?
4. My Blue Heaven - Hur jag lärde en FBI-agent dansa merengue
Va...?
Kommentarer
Trackback
